8-800-201-28-10 ежедневно с 9:00 до 19:00

Почему это важно для медицинских организаций?

Потому что у любой клиники есть множество точек контакта с пациентами: сайт или страницы услуг, онлайн-запись, формы заявок и чаты, соцсети, вывески и навигация, таблички, рекламные материалы и прайсы. И закон теперь предъявляет требования к языку во всех этих каналах.

Зона, требующая наибольшего внимания — язык сайта и рекламы.

Если в текстах используются иностранные слова без понятного русского объяснения, клиника формально попадает в зону внимания закона. Из того, что мы чаще всего видим на сайтах медицинских организаций: check-up организма, online-запись к врачу, premium-обслуживание. Такие формулировки без перевода или аналога — потенциальное нарушение.

Для медицинских сайтов и рекламы важно, чтобы основной текст был на русском языке. Русский текст не должен быть вторичным и не должен быть «мельче» по размеру или визуальной значимости. Нельзя создавать гибриды русского и английского в одной фразе. Формулировки должны быть понятны пациенту, а не только специалисту.

Как правильно?

  • Check-up организма → комплексное обследование организма.
  • Online-запись к врачу → онлайн-запись на приём.
  • Premium-обслуживание → повышенный уровень сервиса.

Исключение — зарегистрированные товарные знаки. Если у клиники есть официально зарегистрированный бренд на английском, его можно использовать без перевода.

Почему это важно именно для руководителя клиники?

Сайт и реклама — официальные источники коммуникации клиники. При проверках ответственность несёт именно клиника, а не подрядчик, который написал тексты. Экстренные переделки почти всегда обходятся дороже, чем плановый аудит и корректировка заранее.

Наша рекомендация: сделать аудит всех точек контакта клиники — онлайн и офлайн, проконсультироваться с юристом. Не доводите до ситуации, когда всё придётся исправлять в авральном режиме. Начните подготовку к изменениям уже сейчас, чтобы 1 марта 2026 года встретить без штрафов и переделок.

Alente помощник